- Home
- Animal Crossing
- Animal Crossing filmsite online (trailer!)
De officiële Japanse website van de Animal Crossing animatiefilm staat online. Daar vonden we deze allereerste bewegende trailer. En dat is leuk! Of misschien kan ik beter zeggen herkenbaar.
De muziek is gelijk, de taxirit in de stromende regen is hetzelfde, de bomen hebben gele cirkels, er wordt fruit opgeraapt, er is vuurwerk, het sneeuwt, en volgens de "characters" pagina op de site speelt Alfonso één van de hoofdrollen! Met andere woorden, ik zie niet in wat er nog mis kan gaan met deze film!
Nu goed, om toch even ernstig en kritisch te zijn, dit wordt natuurlijk geen meesterwerk. Zoveel is me na het bekijken van de trailer ook wel duidelijk. Het is degelijk Japans vakmanschap, maar ook niet meer dan dat. Ik betwijfel of de film erg veel nieuwe fans zal maken. Maar aan de andere kant is het voor de fans van het spel natuurlijk wel een feest der herkenning. Waarschijnlijk is dat dan ook precies waar de makers op mikken.
Het verhaal wordt ook uitgelegd op de site… in het Japans. Erg veel meer Japans dan ‘konichiwa’ en ‘arigato’ ken ik helaas niet. In zulke gevallen wil de fantastische babelfish vertaal-pagina van altavista nog wel eens uitkomst bieden. Maar bij dit verhaal levert het babelvisje een wel hele cryptische vertaling. Omdat deze site wordt bezocht door hardcore Animal Crossing fanaten laat ik jullie toch even meepuzzelen:
"The human how you hit the village which how is hit, but strange village which lives chummily.
The girl meeting of day and alone there is to there moved."
Okee, ik gok dat hier ongeveer staat dat het jongetje perongeluk terecht komt in een vreemd dorpje, alwaar hij het meisje ontmoet en besluit om ook in het vreemde dorp te komen wonen.
"In the village which the right or the left is not recognized and how hits, meeting keeps dissolving while to do part-time job, eventually the companions of the village and inside."
Ik herken vooral de woorden "part-time job"… zo te horen zadelt Tom Nook het jongetje net als in het spel weer op met een gigantische schuld. Die moet vervolgens afgelost worden met een part-time job. In het spel leer je tijdens die klusjes alle bewoners kennen, zo zal het in de film ook wel ongeveer verlopen. Uiteindelijk sluit het jongetje dus vriendschap met (de bewoners van) het dorpje.
"A certain night, meeting picks up the bottle where the strange letter enters in the beach of the village."
Okee, de plot van de film is dus blijkbaar dat er op een nacht een fles aanspoelt op het strand waar een vreemde brief in zit…
"When the cover is opened, there, "as for miracle it occurs in the night of snow celebration" the message that…."
Staat er in de brief iets over een wonder dat gebeurt tijdens een één of ander sneeuw festival? Ik sta open voor suggesties beste lezers. Wat wordt hier bedoeld?
En terwijl we daar over nadenken is hier de officiële poster van de film:
Wallpaper: 800 x 600, 1024 x 768, 1280 x 960
Bron: Official Site (Laden duurt even, maar je hoort dan wel een bekend geluidje)!
Zie ook:
- Geïllustreerd Animal Crossing dagboek
Lees ook:Nieuwe Animal Crossing movietrailer
Lees ook:Animal Crossing film trailers + poster
Lees ook:Volledige Animal Crossing tekenfilm op YouTube (ondertiteld!)
Lees ook:Nog een Zelda dorp in Animal Crossing
Lees ook:Animal Crossing film zegt: Let’s meet in Wii
Heb jij Games.Blog nog steeds niet toegevoegd aan je Google homepage of Reader? Klik hier!
Hmm ik weet niet….
Het lijkt me wel grappig maar geen meesterwerk…
Precies remkje… maar als ik de kans krijg wil ik hem toch wel zien.
ik had hier al een link naar gezet in dagboek dag217
ik moet vandaag naar costanza ik krijg afkik verscheinselen !
“ik had hier al een link naar gezet in dagboek dag217″
Ja, ik zag het staan. Ik las vanmiddag al dat de site online was gekomen, maar had toen helaas geen tijd meer om er over te schrijven. Nu alsnog goed gemaakt.
“ik moet vandaag naar costanza ik krijg afkik verscheinselen !”
Lol, ik wil nog even wat reacties plaatsen bij dag 217, daarna zal ik m’n poort dan wel weer even open zetten. Let wel dat ik het spel vanmiddag al TWEE UUR achter elkaar heb zitten spelen bij Micha in het dorp. Dus ik ga nu niet niet weer urenlang.
ik denk dat er een zak met genoeg bells om alle leningen van alle bewoners in het spel af te betalen
Ja ik zou hem ook wel eens voor de lol willen zien
”Lol, ik wil nog even wat reacties plaatsen bij dag 217, daarna zal ik m’n poort dan wel weer even open zetten. Let wel dat ik het spel vanmiddag al TWEE UUR achter elkaar heb zitten spelen bij Micha in het dorp. Dus ik ga nu niet niet weer urenlang.
”
ik kom ook weer hoor als ik de kans krijg en die 2 uur bij mij was ik er ook
“When the cover is opened, there, “as for miracle it occurs in the night of snow celebration” the message that….”
ik gok iets van er gebeurt een wonder in de naht dat de sneeuw geviert wordt ? lekker criptisch zijn die babbelfish dingen !
Ik heb een japans-engels, engels-japans woordenboek, om vage woorden beter te vertalen, maar die sites kan ik niet openen (of te wel kan server niet vinden). Ik spot hier en daar wel chineze woorden, die ik wel kan lezen. Grappig dat ze het deelwoordje “oerwoud/bos” hebben verwerkt als de “Animal Crossing” titel die we kennen.
“Ik heb een japans-engels, engels-japans woordenboek, om vage woorden beter te vertalen, maar die sites kan ik niet openen (of te wel kan server niet vinden). Ik spot hier en daar wel chineze woorden, die ik wel kan lezen. “
Jammer! Toen ik je bericht begon te lezen dacht ik al even dat we geluk hadden en iemand gevonden die het even kon vertalen. Nouja… verder afwachten dan maar waar de film over gaat.
Ik denk dat dit de AC-serie een beetje gaat verpesten.
de site doet het weer ik zie dat :
alfonso
totimer
nook
rosie
margie
kapp’n
dat aapje kan ik helaas niet vinden of weet ik niet uit mijn hoofd
dadeklijk weer de poort van mn stadje open dan kunne we et nog eens probeerde
hmmm…al dat chinees! Ik zou hem wel eens willen zien, maar ik dnek dat het niet fantastish gaat zijn.
ik verlang weeral tot het dagboek van vandaag! nu moet ik wel gaan want mijn ma wil dat ik buiten zit!
het is hier 35 graden in belgië!! en in nederland?
binnen is het 28 graden en als ik buiten rondloop is het te heet voor mijn voeten:P maar zeg kom jij ook uit belgië, ik ook (half dan)
ik kon die site eindelijk laden. ben tot de conclusie gekomen dat het erg lastig is te vertalen:P Dit komt met name door de zogenaamde (engelse) verbasterde woorden die de japanners gebruiken , waardoor het heel moeilijk te ontcijferen is wat ze nou precies bedoelen.
Wat ik wel weet is dat niet het jongetje perongeluk in het dorpje terecht komt, maar een meisje genaamd “Ai” (Love). Het meisje besluit op een dag te verhuizen naar het vrolijke en “verslagen” dorpje, wat gerund wordt door een bejaarden man (burgemeester). (ik weet niet zeker of dit zinnetje klopt:P). Dat meisje gaat dan inderdaad part-time werken (de bewoners helpen). Het dorpje is zodanig verslagen dat men links en rechts niet kan onderscheiden. (of zo iets:P)
Op een zekere nacht spoelt er een fles aan op het strand, wat door het meisje wordt opgepakt. In die fles zit een briefje. Wanneer het mogelijk is om die fles te openen, luidt het berichtje als volgt: “Er gaat een wonder gebeuren op de nacht van het sneeuwfestival”…
Het is niet helemaal accuraat, maar ik denk dat ik er niet al te ver naast zit.
p.s. Alfonso heet in het Japans “Aruberuto”.
ik heb echt zin om deze film te kijken, en Erik. Heb je me al toegevoegd? Want als ik morgren mijn poort open doe zonder dat jij me toegevoegd heb…
Hoe hebbben jullie dat japans vertaald???
als k die site vertaal op babelfish is het nog steeds japans (of is het chinees???)
ah ja en die tekst dat jullie niet goed begrijpen betekent dit (je moet gewoon het japanse inhet engels vertalen en daarna het engels in het nederlads)”Wanneer de dekking wordt geopend, daar, “zoals voor mirakel het in de nacht van sneeuwviering” het bericht voorkomt dat….”
> p.s. Alfonso heet in het Japans “Aruberuto”.
Oftewel: “Albert”.
“> p.s. Alfonso heet in het Japans “Aruberuto”.
Oftewel: “Albert”.”
Albert huh? Ja… ja, dat voel ik ook wel! Past ook goed bij het personage.
erik zin voor online.
dan zeg je het maar hoor
Ik heb op het Aniway forum maar eens gevraagd of iemand zo vriendelijk kon zijn de site een beetje voor me te vertalen. Hopelijk dat een van de vaste Japan-gangers ons wil helpen.
Ik kan ook wel m’n collega’s van Anime 200x lastig gaan vallen, maar ik denk niet dat ik hun kostbare tijd hier voor wil gebruiken :p
Het gesprek is hier te volgen -> http://aniway.nl/forum/viewtopic.php?p=97211#97211
Bedankt Caillin
Hopelijk komt daar wat nuttigs uit! Iemand moet het toch wel even kunnen en willen vertalen. Ik ben erg benieuwd hoe ze van dit spel een film met een kop en een staart gemaakt hebben.
Jawel hoor, er is een uitslag
Hij/zij geeft zelf aan geen stellair vertaler te zijn, maar het word wel een stuk duidelijker!
====================================
Story:
Het dierendorp is een mysterieus dorp waar mensen en dieren vriendschappelijk samen leven. Op een dag kwam daar een meisje, Ai, naar toe verhuisd. Terwijl ze bijbaantjes doet weet ze links noch rechts in het dierendorp, en spoedig wordt ze goede vrienden met de kameraden uit het dorp. Op een avond vindt Ai in de buurt van het dorp een vreemde fles waar een brief in zit. Ze opent de dop, en het het bericht is “Op de avond van het sneeuw festival zal er een wonder gebeuren” …
Characters:
(van boven naar beneden, van links naar rechts)
Ai
De heldin van dit verhaal. Ze is zorgeloos en maakt nu en dan ook blunders, maar is ook vrolijk en energetisch.
Kappei
Een taxichauffeur die Ai tot aan het dorp begeleidt.
Kotobuki
De eenvoudige, eigenwijze dorpschef die de zaken wil verdelen. (kom er hier niet echt uit met de vertaling )
Tanukichi
Het dorp is niet hetzelfde zonder een Tanuki als winkeleigenaar.
Sally
Haar lichaam is groot, maar haar karakter is zachtaardig. Boezemvriend van Ai.
Bouquet
Haar voorkomen is schattig, maar haar karakter is zeer direct.
Alberto
Het zorgeloze, pure stomkop type.
Saruo
Houdt erg van sport en training. Een spierbundel die het haat om te verliezen.
“Terwijl ze bijbaantjes doet weet ze links noch rechts in het dierendorp,”
Zeker een bekende Japanse uitdrukking? Als je ergens net nieuw bent weet je “links noch rechts”… wel grappig.
En dus blijkbaar geen mannelijke hoofdrolspeler (al staat er wel een ninja op de poster). Het verhaal klinkt niet echt spectaculiar, maar de uitwerking kan natuurlijk alsnog heel charmant zijn… net als het spel. Het verhaal hoeft dan alleen maar een excuus te zijn om leuke situaties omheen te bouwen.
Vraag me af of het echt alleen maar over die karakters gaat, of dat het dorp in de film veel groter is, zodat je alle 200 mogelijk personages op z’n minst een keer ergens op de achtergrond voorbij ziet wandelen.
De selectie is hoe dan ook niet onaardig, al had ik nooit verwacht dat die magere aap een krachtpatser zou zijn!
> Zeker een bekende Japanse uitdrukking?
Ik vond’m eigenlijk heel “belgisch” aan doen, dus zo gek vind ik ‘m niet eens
In het cantonees kennen wij ook een “links noch rechtse” uitdrukking. Wat overeenkomt met de japanse uitdrukking. (immers stamt de Japanse taal oorsponkelijk af van het chinees). voor de nieuwsgierigen: “dzoh yeow pat fan”. Het gaat er niet echt zo zeer om dat het nieuw is, maar dat je links en rechts niet kunt onderscheiden. het maakt dan niet uit of je links afslaat of rechts afslaat, want je weet toch niet wat rechts of links is:D.
ROSIE DIE WOONDE IN MN DORP!!!